Budu pokračovat dál mimo téma, diskuzi by bylo dobré někam přesunout.
Co se týče názvů, jsou pravidla zde nedokonalá a nikde není nic napsáno. A pokud ano, rád bych odkaz.
Sen píše: Původní český název není nic jiného než název, pod kterým se film v ČR poprvé dostal k širšímu publiku (kino, VHS, DVD, televize, naopak nebereme v úvahu třeba festivalové názvy), přítomnost dabingu není podstatná. U dvou z trojice uvedených příkladů (a dále třeba také u <a href="
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=20230" class="postlink"><span style="color: black; font-weight: bold">Vincent jede k moři</span></a>) byl název vlákna vytvořen právě na základě tohoto principu.
Ono je otázka, co je širší publikum. Pokud si slovenská televize nechá česky nadabovat film, je publikum rozhodně širší než, když název vytvoří HBO a uvede film na Cinemaxu s titulky. Jsem přesvědčen (a bylo mi to potvrzeno i moderátorem, který se v tom vyzná), že původní český název filmu, který je zde uveden jako Tlusťoch a Chlapeček, je Fat Man a Little Boy. Tento název vytvořila Markíza.
Čili podle Tebe, když si film nechala nadabovat slovenská televize, vytvořila mu český název a tento film oficiálně v ČR (kromě šíření na slovenské televizi) neběžel, tak film český název nemá (u Markízy se takových příkladů najde spousta)?